Como a interpretação simultânea pode tornar seu evento um sucesso ou um fracasso

Photo by Mikael Kristenson on Unsplash

Contratar uma agência de tradução para fazer a interpretação simultânea (ou consecutiva) é o passo mais importante para garantir uma comunicação eficiente no seu evento. É por meio da tradução ou interpretação que a mensagem ou ideia propagada será transmitida em sua totalidade.

Mas, a linha entre o sucesso e o fracasso nessa comunicação é tênue. Pequenos detalhes ligados diretamente à interpretação simultânea têm a capacidade de mudar a história, seja para o lado positivo ou para o negativo. E tudo isso num breve espaço de tempo, e sem muita margem para ajustes durante o evento.
Por isso, listamos aqui alguns cuidados básicos para não ser pego de surpresa e deixar o seu evento dos sonhos se transformar num verdadeiro pesadelo por conta da interpretação simultânea. Confira!

Equipamentos
Não é preciso um arsenal técnico para realizar um bom evento de interpretação simultânea. O básico para que o trabalho de interpretação seja feito em alto nível pede pelo menos uma cabine com isolamento acústico, central de intérprete, transmissor, receptores sem fio, microfones e fones de ouvido.

Em geral, os equipamentos podem ser alugados junto à contratação dos serviços da agência de tradução. Só é bom ficar atento quanto à qualidade dos equipamentos, bem como em como aproveitar a melhor infraestrutura do local para assegurar que tudo funcionará com perfeição. Nesse caso, uma falha técnica pode colocar tudo a perder.

Profissionais qualificados
O tradutor ou intérprete é parte fundamental no evento em que há tradução ou interpretação simultânea ou consecutiva. E por se tratar de uma atividade a priori intelectual, os profissionais devem ser altamente capacitados para executar tal função. Por esse motivo, mesmo que seja uma atribuição da agência de tradução, vale a pena saber com antecedência quem serão os profissionais indicados para a tarefa.

Procure conhecer os trabalhos que já executou em sua trajetória e se por acaso já realizou interpretações de temas iguais ou correlatos ao seu evento. O profissional da tradução é um importante protagonista dos eventos que necessitam de interpretação de/para uma outra língua.

Informações adicionais
Além, claro, da competência do profissional, a boa execução do trabalho de interpretação simultânea está no conhecimento prévio que o tradutor tem sobre o tema e assunto abordado pelo palestrante. Isso significa que fornecer um briefing completo ao profissional junto com as apresentações em PowerPoint que serão utilizadas antes do dia do evento pode ser um grande diferencial.

Assim, o intérprete poderá estudar o tema e a apresentação com antecedência e sanar eventuais dúvidas. A consciência antecipada do conteúdo, sem dúvida alguma, pode elevar a qualidade do trabalho no momento da tradução.
Nesse ponto, é importante ter a certeza de que o conteúdo não será divulgado antes da hora. Portanto, nunca é demais estabelecer com a agência um contrato de confidencialidade dos documentos.

É evidente que situações inusitadas podem ocorrer, atrapalhando os planos iniciais e causando algum transtorno. Porém, seguindo à risca todas essas dicas, o seu evento com interpretação simultânea ou consecutiva tem grandes chances de ocorrer sem sustos e ser um grande sucesso.

Fonte: Gama

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *